Greetings:
Over a period of time I've developed respect for Bill Creswell's effort toward captioning one video at a time on the Internet. Having worked for the National Captioning Institute I've watched the captioning process and have a healthy appreciation for the amount of work that goes on behind the scenes. It's not an easy job. It's tedious and time consuming. I just had to find out a bit about Bill…
Jane: I think it would be interesting for people to read about you and understand the work you are doing…would you let me interview you?
Bill: If you would like to interview me that would be fine. I don't consider myself that interesting, but…
Jane: Well, we can take it one step at a time…How did you start captioning?
Bill: I worked for a theatre that installed MoPix in 2005, mostly on the initiative of Disability Advocates. We had open caption equipment, but the work wasn't well received, hearing people complained, and apparently nothing was heard from the deaf community in support. So I heard, this happened before I started working there.
Anyway, I first started learning about the deaf in my recent history, because of a complaint by a deaf person on The Deaf Edge.
I started reading the blog and started thinking it was kind of crazy, that for all the MoPix movies, there were very few trailers (mostly by ITFC - I found them on a UK site and particularly not of the movies we were showing.
Other bloggers, like ProudGeek and Banjo talked about some captioning stuff on their blogs, so I tried it out.
Until this point, my blog was receiving 3 to 4 visits a week. I wasn't really doing much with it. After I published a few, Jared Evans of DeafRead offered to post my Caption stuff on DeafRead.
I got such a positive reaction, that I started to caption other movie trailers that we weren't playing, and then I started to try to caption the trailers for all subtitled movies.
I got the most visits, when I started captioning some of the stuff that Marlee Matlin did on Dancing with the Stars.
Anyway, now I have captioned about 250-300 videos, including captioning the 80th birthday of a woman's mother, that she had never understood what was said. (That took a very long time.)
Jane: Where are you located?
Bill: Grand Rapids, Michigan
Jane: Are you deaf? A signer?
Bill: Nope, I'm hearing. In fact. I wasn't aware that I knew of any deaf people before 2007. Grand Rapids used to be pretty well known for its oral deaf education, so I may have. I never realized this friendly guy at the gym was deaf, because his lip-reading of me seemed to work better than most people who hear me. I just assumed some hearing loss.
Jane: A signer?
Bill: I wish I had taken three sign classes at Deaf and Hard of Hearing Services and one at the Y. I'm really only proficient at saying "stupid" or "my sign is horrible." I try to sign the words I know when I sing in the choir; because it seems to enhance my experience-some people raise their hands- seem more logical to express language with my hands to extend my praise.
I'd like to be conversant in sign, but I think I need a different way to learn, definitely some videos to replay. I am also a little "conversationally challenged," in that with deaf or hearing, conversation does not flow easily for me.
Jane: How long does it normally take you to caption a teaser or clip?
Bill: A three minute trailer takes 45 minutes to an hour, depending on word density. The Marlee Matlin clip took two hours.
Jane: Do you also caption full length videos from the Internet?
Bill: I haven't.
Jane: What's the longest length of video you've captioned?
Bill: The longest so far was the private birthday party. The party itself was over an hour, but most of it was unintelligible conversation. The main interview to be captioned was about 20 minutes.
Jane: Do you add sound effects, e.g., dog barking, clicking of key unlocking a door, car honking?
Bill: Yes, that's the difference between "Captioning" and "subtitling," according to the sites that I had researched (openandclosed.org.wgbh.) Captions are also sometimes called subtitling for the deaf and hard of hearing usually in DVD production.
If there are a lot of captions in the surrounding, or they are too distracting and abundantly evident, sometimes I will leave them off.
Jane: Do you contact companies to ask for permission to caption their clips?
Bill: So far the only time I have done that is in the case of Sweet Nothing in My Ear. When the film was announced, there was no trailer, so I requested a "Screener" and made a fan made trailer, and when the official clip came out. I needed to download it and publish the trailer myself, so I contacted them, since I had the information already, they seemed grateful.
So far, I believe because I normally don't host the videos, it's not a legal thing. I have to avoid using YouTube for movie trailers, because they are a little too aggressive at pulling down possible copyright violations on movie trailers and other videos.
I've also seen other YouTube videos that have been up for years, pulled down after I put the captions on over stream, probably due to the really good search engine placement. (Search "Captioned Trailer" with any movie, and my stuff comes up.)
Jane: Are you a good speller? Is it easy for you to caption?
Yeah, spelling is good, although my typing isn't as fast as I'd like. Sometimes I have to listen to sections of audio over and over to hear them, because I don't have a transcript. I don't think hearing people even realize how many words they miss out on when there are no subtitles. (I watch TV with CC on when I can.)
My church is going to get captioning soon too. I'm happy about that.
Jane: Thanks Bill, for all that you do. I'm so glad to meet you and to know a bit about you and your work. Many people have thanked you and I'm delighted to add to the chorus.
Take care and thanks again,
Jane